==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། དྷརྨ་ཤྲཱི།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། དྷརྨ་ཤྲཱི།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། མི་འ༵གྱུར་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྲོང་བཙན་པདྨ་འབྱུང་། །རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེ༵ད་རྡོ༵་རྗེ༵་སློབ་དཔོན་ལ། །ཕྱག་བྱས་སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་བརྩམ། །འདིར་གངས་ཅན་གྱི་ལྷ་གཅིག་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ལས་འབྱུང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་གསལ་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྲིད་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དངོས་གཞི་དང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས། འདིར་ཐུན་མོང་པ་སྟེ། ཁྲིད་གསར་པ་ཡིན་ན། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་འབྲས་སྨིན་ཚུལ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་
སྐྱེས་སྐྱེས་སུ་བསྒོམ་དུ་འཇུག་དགོས་མོད། འདིར་བློ་ཅུང་ཟད་འབྱོངས་ཟིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དམིགས་རྐང་བཞི་པོ་དེ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཆེད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ན། བདག་གིས་ད་རེས་རྙེད་དཀའ་ལ་དོན་ཆེ་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པའི་སྐབས་འདིར་གྲུ་ཡོད་དུས་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་དགོས་པ་ལྟར། དལ་འབྱོར་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་བྱེད་དགོས་པར་འདུག །དེ་ཡང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པས་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མ་ལུས་པར་ཕྲལ་རང་དུ་བྱེད། འཆི་བའི་ཚེ་གནས་ལུས་དབང་ཐང་སོགས་གང་ཡང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བས་ཚེ་འདིར་ལྟོས་ཀྱི་བཙན་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་གང་ལའང་སྙིང་
པོ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད། དགེ་སྡིག་གཉིས་པོ་ནི་ཤི་ནས་ཀྱང་ངེས་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་། སྡིག་པ་བྱས་ཟིན་པ་སྐྱུར་དབང་ནི་མེད། དགེ་བ་རང་གིས་མ་བྱས་པར་ཁྱེར་རྒྱུ་ནི་མེད། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདི་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་བཙོན་དོང་དུ་ཆུད་པ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་སྐྱིད་མེད། ཁྱད་པར་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ན་ཅི་ཙུག་བྱེད། མི་སྐྱེ་བའི་གདིང་ནི་མེད། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྤྲིན་བར་གྱི་ཉི་མ་འདྲ་སྟེ་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྙ

【汉语翻译】
大悲观自在王法的身语意三要义释文略明精要摄集。达玛师利。
大悲观自在王法的身语意三要义释文略明精要摄集。达玛师利。
大悲观自在王法的身语意三要义释文略明精要摄集完毕。
嗡 斯瓦斯帝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 不变大乐界中慈悲之化现，世间自在松赞莲花生，三者无别多吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚上师前，顶礼身三要义释文著。此处雪域之神松赞干布法王之教言集中所出之身语意生起念诵光明相结合之引导，有三义：前行，正行，后行。第一，不共之前行与正行相结合而生，此处共同者，若为新引导，暇满难得，死亡无常，业果成熟之理，轮回之过患，思维此等令于相续中生起生起而修固然必要。此处假设为心已稍有成熟者，为令四种所缘更为明晰，故摄为一。我今获得难得而意义重大，如意宝般之圆满所依人身宝之时，如渡河须趁有船之时，须修能取暇满精华之纯正佛法。然何时而死，毫无定准，故不应拖延，须立即行之。死亡之时，住处、身体、权势等任何亦不能相随，故此生所依仗之权势、财富、受用等任何亦无丝毫实义。善恶二者，死后亦必相随。已造之罪业，无从舍弃。若不自修善业，亦无可携带。由业力所致，三界轮回，无论生于何处，皆如落入国王之牢狱，唯有痛苦，毫无安乐。尤堕恶趣，则将如何是好？并无不堕恶趣之把握。纵生于天界，亦如云间之日光，终将变异而去，故无

【英语翻译】
A concise and clear compilation of the essential instructions on the three kayas of the Great Compassionate Avalokiteśvara King tradition. Dharmaśrī.
A concise and clear compilation of the essential instructions on the three kayas of the Great Compassionate Avalokiteśvara King tradition. Dharmaśrī.
A concise and clear compilation of the essential instructions on the three kayas of the Great Compassionate Avalokiteśvara King tradition is complete.
Oṃ Svasti. From the unchanging great bliss realm, the emanation of compassion. Worldly powerful Songtsen, Padmasambhava. The three inseparable Dorje (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Vajra, to the master. Having prostrated, I compose the essential instructions on the three kayas. Here, the instructions related to the generation, recitation, and luminosity of body, speech, and mind, which come from the collection of teachings of the divine king Songtsen Gampo of Tibet, have three meanings: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the uncommon preliminaries arise in connection with the main practice. Here, the common ones are: If it is a new instruction, it is necessary to cultivate the thoughts of the difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of death, the manner in which karma ripens, and the faults of samsara, so that they arise again and again in the mindstream. Here, assuming that the mind has already matured somewhat, in order to clarify the four objects of focus, they are condensed into one. Now that I have obtained this precious human body, which is difficult to obtain and of great meaning, like a wish-fulfilling jewel, just as one must cross a river when there is a boat, I must practice a pure Dharma that takes the essence of leisure and endowment. However, since there is no certainty as to when one will die, one should not postpone it, but do it immediately. At the time of death, nothing, such as residence, body, power, etc., will follow, so there is not even a hair's worth of essence in anything that one relies on in this life, such as power, wealth, enjoyment, etc. The two, virtue and evil, will certainly follow after death. There is no way to abandon the sins that have already been committed. If one does not cultivate virtue oneself, there is nothing to take. Due to the power of karma, wherever one is born in the three realms of samsara, there is only suffering, like being trapped in a king's prison, and no happiness. Especially if one is born in the lower realms, what will one do? There is no certainty that one will not be born there. Even if one is born in the heavens, it is like the sun in the clouds, changing and going away, so there is no

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོ་མེད་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྡིག་པ་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བྱེད། དགེ་བ་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་ཞེ་དམ་དྲག་པོ་བྱ། དེས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བདེ་འབྱོར་ཡང་གྲོག་མའི་ཚང་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ནས། འཁོར་བའི་བྱ་བ་ལ་སྐྱུག་ཤ་མར་ལོག་པ་གཅིག་བྱུང་ན་སྔོན་འགྲོ་གནད་དུ་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་འབྱོངས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ལམ་དུ་བཏང་སྟེ། འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་པས། དེ་ལ་སྐྱབས་དང་ར་མདའ་ཞུ་སྙམ་དུ་བསམ་ནས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཁྲི་སྟན་བཀོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཐ་མི་
དད་པའི་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། དགྲ་གཉེན་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ས་ཆེན་པོའི་དྲེག་པ་ལྟར་གང་བའི་བྱང་རང་གིས་དྲངས་ཏེ། ཅི་བྱེད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་རེ་ལྟོས་ལིང་བསྐྱུར་གྱིས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ །ཞེས་སོགས་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀྱི་ཕ་མ་ཡིན། འདི་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར། བདེ་བའི་ཐབས་ནི་མི་ཤེས། བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པས་སྨྱོན་པ་དང་འདྲ། འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་དྲངས་ཏེ་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་ནས། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་འུར་དིང་གིས་སོང་བར་མོས་ལ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྲིད། གསུང་བཟླས་པའི་ཁྲིད། ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྐུ་ཁྲིད་དང་འབྲེལ་བའི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། དངོས་གཞི་སྣང་
སྟོང་སྐུའི་ཁྲིད། མཐར་སྐུ་ཡུངས་འབྲུའི་ཚུལ་དུ་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་ལ་སྤང་བླང་གཉིས་ལས། སྤང་བྱ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ལུས་ཀྱི་མི་ད

【汉语翻译】
因为没有空闲，从今以后就算丢了性命也不做坏事，要下定决心认真行善。因此，要知道，除了神圣的佛法之外，所有的事情都是徒劳无益的痛苦之轮，甚至要将转轮王的幸福和财富也看作如同蚂蚁窝一样。如果对轮回之事产生像呕吐物一样的厌恶感，那就是前行修法的关键所在。这样调伏自心后，就要将皈依作为道路。因为除了上师三宝之外，没有其他能够从恐惧的轮回痛苦中解救我们的，所以要想着向他们寻求庇护和依靠。在自己面前的虚空中，观想在五彩虹光的帐篷里，在一个极其庄严的宝座上，根本上师与无别的圣观世音菩萨，被诸佛和菩萨的眷属所围绕。在他们面前，引领着如大地尘土般充满的无有亲疏敌友之分的众生，放弃一切，完全依赖您，您知道该怎么做。如“上师善逝的化身”等进行皈依。并且，所有遍布虚空的众生都是自己生生世世的父母，他们都饱受痛苦的折磨，不知道快乐的方法，虽然想要快乐却在造作痛苦，如同疯子一般。要想着将他们从痛苦中解脱出来，安置于无上菩提之乐，为此要修持甚深之道。如“为利一切有情故”等发菩提心。最后，观想皈依境的心间发出光芒，照耀在所有众生身上，使他们全部欢天喜地地前往清净刹土。观想皈依境都化为光融入自身，使自己的身语意与金刚身语意无二无别，然后回向善根。第二，正行分三：身生起次第的引导，语念诵的引导，意光明的引导。第一，分三：与身引导相关的共同和不共的前行，正行显空身之引导，最后身体如芥子般转移。第一，分舍弃和取受两种，其中舍弃的是：遮蔽身金刚的身体的

【英语翻译】
Because there is no leisure, from now on, even if it costs my life, I will not do evil deeds. I must make a firm resolution to diligently do good. Therefore, know that all actions other than the sacred Dharma are futile wheels of suffering, and even the happiness and wealth of a Chakravartin king should be seen as being like an anthill. If one develops a revulsion towards samsaric activities like vomiting, then one has hit the key point of the preliminary practices. Having tamed the mind in this way, one should take refuge as the path. Because there is no other than the Guru and the Three Jewels who can save us from the suffering of the terrifying samsara, one should think of seeking refuge and reliance in them. In the sky in front of oneself, visualize that in a tent of five-colored rainbows, on a supremely magnificent throne, the root Guru is inseparable from the noble Avalokiteśvara, surrounded by the retinue of Buddhas and Bodhisattvas. In their presence, leading all sentient beings, who fill the earth like dust, without any distinction of friends, enemies, or strangers, abandon everything and completely rely on you, you know what to do. Take refuge by reciting, for example, "The Guru, the embodiment of the Sugatas." Furthermore, all sentient beings pervading the sky are one's parents in all lifetimes. All of them are tormented by suffering, they do not know the means of happiness, and although they desire happiness, they create suffering, like madmen. Think of liberating them from suffering and establishing them in the unsurpassed bliss of enlightenment, and for that purpose, practice the profound path. Generate the mind of enlightenment by reciting, for example, "For the sake of all sentient beings." Finally, visualize that light radiates from the heart of the refuge object, shining on all sentient beings, causing them all to joyfully go to the pure land. Visualize that the refuge objects all dissolve into light and merge into oneself, making one's body, speech, and mind inseparable from the Vajra body, speech, and mind, and then dedicate the merit. Second, the main practice is divided into three: the guidance on the generation stage of the body, the guidance on the recitation of speech, and the guidance on the clear light of mind. First, divided into three: the common and uncommon preliminaries related to the body guidance, the actual guidance on the illusory empty body, and finally the transference of the body in the manner of a mustard seed. First, divided into two: abandonment and acceptance, of which abandonment is: the body that obscures the Vajra body.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བའི་ལས་སྲོག་གཅོད་པ། མ་བྱིན་པ་ལེན་པ། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྔར་བྱས་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་བཤགས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་མི་བྱ་བར་བསྡམ། བླང་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་སྐྱོབ་པ། མ་ཆགས་པར་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དགེ་བ་གསུམ་ལ་བསླབ་པའོ། །གཉིས་པ་སྣང་སྟོང་སྐུའི་ཁྲིད་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅས་ལ། རང་ལུས་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་པ་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡིན་པར་ངེས་པའི་བློ་སད་པར་བྱས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། གཡོན་འོག་མ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། སྐུ་ལས་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཞིག་རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ། ཡིད་ཡུལ་དུ་ལེགས་པར་གསལ་བ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་
ན་བར་སྣང་འཇའ་ལ་ལྟོས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་སྣང་བའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་ལ། འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་པ། བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ནམ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཔེ་དང་བསྲེ་ཞིང་བསྒོམས་པས་གསལ་སྟོང་ཞེན་བྲལ་གྱི་ཉམས་བཟང་པོ་འཆར་རོ། །གསུམ་པ་ཡུངས་འབྲུའི་ཚུལ་དུ་འཕོ་བ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་དྭངས་གསལ་སྦུབས་སྟོང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཧ་རེ་ཡོད་པ། སྙིང་གི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཅན། སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་སྤྱི་བོའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕོག་པས་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བླངས་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད། སྤྱི་བོ་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན་ཏེ། བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱང་འཇའ་འོད་ཀྱི་ལམ་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་མོས་ལ། རང་ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཆ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་རང་ཉིད་ཇོ་བོའི་སྐུར་ལྷག་གིས་ལངས་ལ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །
གཉིས་པ་གསུང་བཟ

【汉语翻译】
舍弃的业是杀生、不予取、欲邪行，对以前所做的生起猛烈的后悔心忏悔，并且发誓以后不再做。应取的行为是救护有情众生的生命、不执着地布施、安住于戒律，即是修学身的三种善业。第二是显空身的引导：身体安住于七支坐法，自己的身体从原始以来就是自性清净的本尊身，以（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）的咒语使生起确信是本尊身的觉悟。从空性的状态中，自己是圣观世音菩萨，身色白色，一面四臂，前两手于胸前合掌，右下 holding 水晶念珠，左下 holding 白色莲花的茎，双足金刚跏趺坐于莲花月轮座上，寂静而微笑，具足相好的庄严，具有丝绸和珍宝的装饰，从身体发出清净无碍的光芒，逐渐清晰地观想。在心中清晰地显现，如《生起次第》中所说：“修习生起次第，当如观望虚空彩虹。” 这样，本尊的形象也成立为显现的色相，而不成立为执着的色相，与虚空的彩虹或镜中的影像的比喻相混合而修习，就能生起显空无执的良好觉受。第三是如芥子般迁识：自己观想为本尊，在身体的中央，有中脉，是清澈透明、空管的形态，上端在梵穴处稍微张开。在心间的正前方，中脉之中，有与自己形象相同的智慧勇识，充满光彩，是光蕴。在头顶上方的虚空中，观想上师的体性是无量光佛，被天子和天女的眷属所围绕，对此生起虔诚的信心和渴望，于是从头顶的无量光佛的心间发出光芒，照射在智慧勇识上，如同磁石吸取铁粉一般，智慧勇识通过中脉，从头顶迅速射出，融入上师无量光佛的心间。观想无量光佛也从彩虹光芒的道路前往极乐世界，自己本尊的显现也安住于无所缘的状态中。从禅定中起身时，要确信自己是怙主的身相而起身，并且进行回向。
第二，语妙

【英语翻译】
The deeds to be abandoned are killing, stealing, and sexual misconduct. Repent with strong remorse for what has been done before, and vow not to do it again in the future. The actions to be taken are saving the lives of sentient beings, giving without attachment, and abiding in discipline, which is to train in the three virtues of the body. Second, the instruction on the illusory body of emptiness: With the body in the seven-point posture, one's own body is originally and naturally the pure body of a deity. Awaken the mind to the certainty that it is so with the mantra of (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature). From the state of emptiness, oneself is the noble Avalokiteśvara, white in color, with one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart. The lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds the stem of a white lotus. The feet are in the vajra posture, seated on a lotus and moon cushion. Peaceful and smiling, with the splendor of marks and signs, adorned with silk and jewels. Gradually visualize light radiating from the body, clear and without obscurations. Clearly manifest in the mind, as it is said in the Generation Stage, "When meditating on the Generation Stage, look at the rainbow in the sky." Thus, the form of the deity is also established as an appearance, but not established as an object of attachment. By mixing and meditating on the example of a rainbow in the sky or a reflection in a mirror, a good experience of clarity and emptiness, free from attachment, will arise. Third, the transference in the manner of a mustard seed: In the center of one's own body, visualized as a deity, is the central channel, clear, transparent, and empty, with the upper end slightly open at the Brahma aperture. In the central channel directly in front of the heart, is a wisdom being similar to oneself, full of color, a sphere of light. In the sky above the crown of the head, visualize the nature of the guru as Amitabha, surrounded by a retinue of sons and daughters of the gods. By generating faith and longing for this, light radiates from the heart of Amitabha at the crown of the head, striking the wisdom being. Like a magnet attracting iron filings, the wisdom being passes through the central channel and shoots out from the crown of the head, dissolving into the heart of the guru Amitabha. Visualize that Amitabha also goes to Sukhavati by the path of rainbow light, and that the appearance of one's own deity also remains in a state of non-objectification. When rising from meditation, be certain that you are rising as the form of the Lord, and dedicate the merit.
Second, speech excellent.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ླས་པའི་ཁྲིད་ལའང་། གསུང་ཁྲིད་དང་འབྲེལ་བའི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང། དངོས་གཞི་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཁྲིད། མཐར་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་དུ་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་ལ་སྤང་བླང་གཉིས་ལས། སྤང་བྱ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ངག་གི་ལས་རྫུན། ཕྲ་མ། ཚིག་རྩུབ། ངག་འཁྱལ་བཞི་ལ་བཤགས་སྡོམ་བྱ། བླང་བྱ་བདེན་པར་སྨྲ་བ། མི་མཐུན་པ་བསྡུམ་པ། གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ། ཞི་ཞིང་དེས་པར་སྨྲ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །གཉིས་པ་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཁྲིད་ནི། རང་ཇོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བས། ངག་གདོད་ནས་གྲགས་སྟོང་འགག་མེད་ལྷའི་གསུང་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངེས་པའི་བློས། བུང་བའི་ཚང་བཤིག་པའི་སྒྲ་ལྟར་རྩི་ཤིང་རི་བྲག་ས་རྡོ་འཐབ་པ་སོགས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྒྲར་གྲགས་ཚད་ཡིག་དྲུག་གི་སྒྲར་གྲགས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བར་མ་ཆད་པ་བྲག་ཅའི་སྒྲའི་དཔེ་དང་བསྲེས་ཤིང་བཟླས་པས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་དུ་འཆར་བའི་ཉམས་བཟང་པོ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་དུ་འཕོ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་སྲན་རྡོག་ཙམ་ཞིག་དང་། སྤྱི་བོའི་མཁའ་ལ་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟེར་ཐིག་གིས་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་དབུ་མའི་ལམ་ནས་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན་ཏེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བླ་མ་འོད་ཀྱི་
འཇའ་ལམ་ལས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་བསམས་ནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་ཁྲིད་ལའང་། ཐུགས་ཁྲིད་དང་འབྲེལ་བའི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། དངོས་གཞི་རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲིད། མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་ལ་སྤང་བླང་གཉིས་ལས། སྤང་བྱ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་ལས་བརྣབ་སེམས། གནོད་སེམས། ལོག་ལྟ་རྣམས་ལ་བཤགས་སྡོམ་དང་། བླང་བྱ་ནོར་ལ་ཆོག་ཤེས་པ། བྱམས་པ་བསྒོམ་པ། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་དེ། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ་ཞིང་མིག་ཧད་དེ་བཞག །ངག་རླུང་རང་སོར་གློད། སེམས་གནད་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཐག་བཅད། དེའི་རང་ངོ་ལ་ཆེར་རེ་བལྟས་པས། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་ད

【汉语翻译】
語音的引導中，也有與語音引導相關的共同前行，以及正行聲空語音的引導，最終轉化為語音字母的形式。第一部分有捨棄和 গ্রহণ 兩種。捨棄的是：遮蔽語音金剛的口業，包括妄語、離間語、粗惡語、綺語四種，應懺悔並受戒。應 গ্রহণ 的是：說真實語，調解不和，讚揚他人功德，學習說平和悅耳的話。第二部分聲空語音的引導是：在自己觀想為本尊的形象中，以確信語音本來就是聲空無礙的本尊語音之心，如同蜂巢被 разрушения 的聲音一樣，相信草木、山石、土地等 स्थिर 和 動摇 的器情世界的一切聲音，都顯現為六字真言的聲音。念誦 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ，漢語字面意思：嗡 嘛呢 貝美 吽） 不間斷，與山谷回音的例子混合，通過念誦，一切聲音都顯現為聲空，會產生良好的體驗。第三部分是語音轉化為字母的形式：在肚臍正下方的中脈中，有明覺菩提心的所依，一個豆子大小的白色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）字。在頭頂的虛空中，如前一樣觀想阿彌陀佛上師，從他的心間射出光芒，將肚臍的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）字通過中脈引導。從頭頂向上射出，融入上師的心間。觀想上師從光虹之路前往極樂世界，然後安住在無分別的狀態中。第三部分是心之光明引導，也有與心之引導相關的共同前行，以及正行明空之心的引導，最終轉化為光明。第一部分也有捨棄和 গ্রহণ 兩種。捨棄的是：遮蔽心金剛的意業，包括貪心、害心、邪見，應進行懺悔和受戒。應 গ্রহণ 的是：對財物知足，修持慈愛，對業果生起信心。第二部分是明空之心的引導：對心性本來安住於法身生起信心，身體保持七支坐法，眼睛睜大。口中ปล่อย 氣息。心中以本尊咒語為代表，斷定一切顯現都是自心。對它的本來面目持續觀看，生、滅、住 तीनों ，形狀和顏色等本質都無法成立，就像瓦波沒有痕跡一樣

【英语翻译】
In the guidance of speech, there are also uncommon preliminary practices related to speech guidance, as well as the actual guidance of sound-emptiness speech, and finally the transformation into the form of speech syllables. The first part has two aspects: abandonment and adoption. What should be abandoned are: the verbal actions that obscure the speech vajra, including the four: lying, divisive speech, harsh speech, and idle talk, which should be confessed and vowed to refrain from. What should be adopted are: speaking truthfully, reconciling discord, praising the virtues of others, and learning to speak peacefully and pleasantly. The second part, the guidance of sound-emptiness speech, is: in the visualization of oneself as the form of the main deity, with the conviction that speech is originally the unobstructed speech of the deity, which is sound-emptiness, like the sound of a разрушения beehive, believing that all sounds of the stable and moving, container and content world, such as plants, mountains, stones, and earth colliding, appear as the sound of the six-syllable mantra. Reciting ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) without interruption, mixing it with the example of the echo in the valley, through recitation, all sounds appear as sound-emptiness, which will produce a good experience. The third part is the transformation of speech into the form of syllables: in the central channel directly below the navel, there is the support of awareness, bodhicitta, a white ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable the size of a bean. In the sky above the crown of the head, visualize the Amitabha guru as before, and from the rays of light from his heart, draw the ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable from the navel through the central channel. Shoot it out from the crown of the head and dissolve it into the guru's heart. Visualize the guru going to Sukhavati through the rainbow path of light, and then abide in a state of non-discrimination. The third part is the guidance of the mind's clear light, there are also uncommon preliminary practices related to the mind's guidance, as well as the actual guidance of the mind of clarity and emptiness, and finally the transformation into clear light. The first part also has two aspects: abandonment and adoption. What should be abandoned are: the mental actions that obscure the mind vajra, including greed, malice, and wrong views, which should be confessed and vowed to refrain from. What should be adopted are: being content with possessions, practicing loving-kindness, and generating faith in karma and its effects. The second part is the guidance of the mind of clarity and emptiness: generate faith that the nature of mind originally abides in the dharmakaya, keep the body in the seven-point posture, and keep the eyes wide open. Release the breath from the mouth. In the mind, represented by the deity's mantra, determine that all appearances are one's own mind. By continuously looking at its original face, the nature of arising, ceasing, and abiding, shapes and colors, etc., cannot be established, just like a walpo without traces.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡལ་བའི་ངང་ལ་ཆེད་འཛིན་མི་བྱ་བར། གསལ་ལ་ཡེངས་པ་མེད་པ། ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པ། གྲིམ་ལ་གཉེན་པོས་མ་བསླད་པ། རིག་ལ་རྟོག་པར་མ་འགྱུས་པར་སྟོང་གསལ་ཡུལ་མེད་དུ་ལྷོད་དེ་ཤིག་གེར་མཉམ་
པར་འཇོག །དེས་གང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་གྱུར་ནས་རྣམ་རྟོག་སྒོམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འཆར། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་གིས་གནོད་ན་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ལ་མ་ཡེངས་པར་ཅེར་ཅེར་ལྟོས། དེས་རྣམ་རྟོག་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་ཤེས་པའི་ཐག་ཆོད་སྐྱེ་ཞིང་། དགེ་སྦྱོར་རྐྱེན་ཐུབ་སྐྱོང་བདེ་མོར་འགྲོ་བ་ལ་ཚེགས་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་བ་ནི། འཕོ་བྱ་མ་དམིགས་ཏེ། རང་རིག་འོད་གསལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །འཕོ་ཡུལ་མ་དམིགས་ཏེ། ཡུལ་བཟང་ངན་གྱི་བློ་ལས་འདས་པའོ། །འཕོ་བྱེད་མ་དམིགས་ཏེ། རྩོལ་རྟོག་གི་བློས་མ་བསླད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲོད་དེ་འཚང་རྒྱ་བའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ། ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱེར་སོ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐུའི་ཁྱེར་སོ་ལ་ཡར་སྣང་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། མར་དག་པའི་སྣང་བ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོའི་སྐུ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ལྷག་ལྷག་འཆར་བར་མོས་ལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་མར་དག་སྣང་སྦྱང་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་སྙམ་དུ་སྦྱོང་ངོ་། །གཉིས་པ་གསུང་གི་ཁྱེར་སོ་ལའང་གཉིས་ཏེ། སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཡིག་དྲུག་གི་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་གྲགས་
སྟོང་གཞོམ་མེད་འཕགས་པའི་གསུང་དུ་དག་གོ་སྙམ་དུ་སྦྱོང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་མཐོང་ན་དད་པ། དམན་པ་མཐོང་ན་སྙིང་རྗེ། ཐད་སོར་གནས་ན་རང་ངོ་ལ་བལྟ་ཞིང་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་གྱི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ལས། རྨི་ལམ་ལྷར་སྦྱོང་བ་ནི། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་ཁར་བླ་མ་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་གསལ་ལ་ས་ལེར་མཉམ་པར་བཞག་ནས། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་རྟོག་པས་མ་ཆོད་པར་འདུན་པ་དུང་ངེ་བའི་ངང་ལ་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་རང་ཤུགས་ལ་ཟིན་ནས་ལྷའི་སྐུར་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་གསལ་ནི། ཉལ་བའི་ཚེ་སྣོད་བཅུད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མེ་ལོང་གི་རླངས་པ་ཡལ་བ་ལྟར་བསྡུས་པའི་ངང་ལ་སེམས་གཏད་མེད་དུ་ཆད་དེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གཉིད་འ

【汉语翻译】
在散乱的状态中不要特意执著，在明了时没有散乱，在融入时没有昏沉，在紧绷时没有被亲近所染污，在觉知时没有转为分别念，在空明无处的状态中放松而平静地安住。这样，无论显现什么都会自然解脱，分别念会作为修行的助伴而显现。如果分别念带来困扰，就不要散乱地盯着那个念头。这样会生起了知分别念无根无基的定解，善行能够经受住违缘，轻松愉快地进行。第三，将心融入光明：不执著所融入之物，自性觉知光明无有垢染。不执著融入之处，超越了对好坏境的执著。不执著融入之方法，没有被造作分别念所染污。这样修持，光明母子相会而证得菩提。第三，后修时的修持，在昼夜瑜伽二者中，白天的瑜伽有三种修持方式。第一，身体的修持方式是将向上显现的景象转为道用，以及将向下清净的景象进行修习。第一，对所有外器内情的显现，都观想为上师的身相，清晰空性，无有执著，任其自然显现，并将其转为道用。第二，向下清净景象的修习是，修习一切众生本来就是自性清净的大悲心。第二，语言的修持方式也有两种：将所有的声音都转为六字真言（嗡嘛呢呗美吽，oṃ maṇi padme hūṃ，六字莲花真言）的声响空性道用，并修习所有的声响本来就是声空不二、不可摧毁的圣者之语。第三，心的修持方式有三种：见到殊胜的对境生起信心，见到低劣的对境生起悲心，安住于当下时，观照自心本性，并保持无根无基的状态。第二，夜晚的瑜伽有两种：将梦境修习为本尊，入睡前，观想自己成为大悲观世音菩萨，在心间清晰明亮地安住上师圣尊，在睡眠和梦境之间，不要被分别念所中断，以意念专注的状态入睡，梦境自然而然地被控制，显现为本尊的身相。光明是，在入睡时，观想外器内情融入光明，就像镜子上的雾气消散一样，在收摄的状态中，心无所执，安住于此，便能入睡。

【英语翻译】
Without deliberately clinging to the state of distraction, without being distracted in clarity, without being dull in absorption, without being tainted by intimacy in tightness, without transforming into conceptualization in awareness, relax and settle peacefully in the state of emptiness and clarity without location. In this way, whatever arises will be naturally liberated, and conceptual thoughts will appear as aids to meditation. If conceptual thoughts cause harm, stare intently at the thought itself without distraction. This will give rise to a firm conviction of knowing that conceptual thoughts are baseless and rootless, and virtuous actions will be able to withstand obstacles and proceed easily and pleasantly. Third, transferring the mind into clear light: Not fixating on what is being transferred, self-awareness is clear light, free from defilements. Not fixating on the place of transfer, transcending the mind of good and bad places. Not fixating on the method of transfer, not tainted by the mind of effortful thought. By practicing in this way, the clear light mother and child meet, and enlightenment is attained. Third, the practice during the post-meditation period includes two yogas, day and night. The daytime yoga has three ways of practice. First, the way of practicing with the body is to take upward appearances as the path and to purify downward pure appearances. First, all appearances of the outer and inner world are visualized as the body of the Lord, clear and empty, without clinging, appearing vividly, and taking them as the path. Second, the practice of purifying downward pure appearances is to train in the thought that all sentient beings are inherently the Great Compassionate One, naturally pure. Second, there are also two ways of practicing with speech: taking all sounds as the sound of the six-syllable mantra (oṃ maṇi padme hūṃ) as the path of emptiness, and training in the thought that all sounds are inherently sound-empty, indestructible, and pure as the speech of the noble ones. Third, there are three ways of practicing with the mind: when seeing a special object, generate faith; when seeing an inferior object, generate compassion; when staying in the present moment, look at your own face and maintain the state of rootlessness and baselessness. Second, there are two types of night yoga: training dreams as deities. Before going to sleep, visualize yourself as the Great Compassionate Avalokiteśvara, clearly and distinctly placing the guru and the noble one in your heart, and lying down with the intention of being unwavering between sleep and dreams, so that dreams are naturally taken over and appear as the body of the deity. Clear light is when falling asleep, visualizing the outer and inner world dissolving into light, like the evaporation of steam from a mirror, in a state of contraction, the mind is detached and placed in equanimity, and sleep is achieved.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོད་གསལ་དུ་འཆར་རོ། །གཞན་ཡང་བཟའ་བཏུང་དང་གོས་དང་གནས་ཁང་སོགས་གང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་རང་རང་ཇོ་བོའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས། སྤྱད་བྱ་རྣམས་ལྷའི་གོས་དང་དག་པའི་ཞིང་བཟང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་གང་སྣང་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་ཀུན་ཏུ་དོན་ཡོད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལུས་ངག་
ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི། ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས། །ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ལས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རྒྱལ་མེ་ཏོག་ཐང་གི་མཁན་པོ་ཀུན་སྤངས་པ་བཤེས་གཉེན་ངག་དབང་དཔལ་མགོན་གྱིས་གསུང་ངོར་དགེ་སློང་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བའོ། །དགེའོ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། དྷརྨ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
願清晰顯現。此外，無論受用飲食、衣物、住所等任何事物，都觀想為各自本尊的身相，將所用之物加持為天人的衣物和清淨的妙好剎土而受用。一切時處，對於六根的對境，無論顯現何者，都以不執著、如幻如化的方式印持，並將其轉為道用，應當修學恆常具有意義。身語
意三，身語意金剛的，三種行持的修持方法，從簡明扼要的精華中提煉，願一切有情，顯現佛陀的智慧。此乃嘉梅朵塘的堪布，一切捨棄者善知識阿旺華貢所說，由比丘愚者達瑪師利記錄成文。善哉！
大悲怙主法王儀軌之三身精要義訣筆錄，簡明扼要精華提煉。達瑪師利。

【英语翻译】
May it appear clearly. Furthermore, whatever is enjoyed, such as food, clothing, and dwellings, contemplate each as the form of its own deity. Bless the objects of use as the garments of the gods and a pure and excellent realm, and then enjoy them. At all times, whatever appears as the objects of the six senses, seal them with non-attachment, like illusions, and transform them into the path. One should train in always having meaning. Body, speech,
And mind, the vajra of body, speech, and mind. The method of practicing the three conducts. From the essence of brevity and clarity, may all beings, Manifest the wisdom of the Buddha. This was spoken by Khenpo Kunpangpa Geshe Ngawang Palgon of Gyalme Toktang, and written down by the ignorant bhikshu Dharma Shri. Good!
Record of the essential instructions on the three kayas of the Great Compassionate Lord, King's Tradition, condensed into a concise and clear essence. Dharma Shri.

============================================================

